Przysięga Dojo
- Będziemy szkolić nasze serca i ciała na obiekt osiągnięcia pewnego i niewzruszonego ducha.
- Będziemy usiłować aż do prawdziwego opanowania sztuki karate, tak aby kiedyś nasze mięso i zmysły solidny się doskonałe.
- Z głębokim zapałem będziemy starać się kultywować ducha samowyrzeczenia się.
- Będziemy strofować zasad grzeczności, poszanowania starszych oraz zachowywać się od chwili gwałtowności.
- Będziemy obserwować w górę w kierunku prawdziwej mądrości i sile, porzucając inne pragnienia.
- Będziemy wierni naszym ideałom i pod żadnym pozorem nie zapomnimy o cnocie pokory.
- Przez całe nasze życie, przez dyscyplinę karate, usiłować będziemy aż do poznania prawdziwego znaczenia drogi, którą obraliśmy.
Niektóre wersje językowe Przysięgi Dojo nieco różnią się od chwili siebie, czasami w tłumaczeniu, czasami w formie. na przykład w polskim IKO1 dodaje się wciąż jeden punkt, nieistniejący w wersji japońskiej: Nie będziemy traktować i propagować sztuki karate poza dojo.
Oryginał z japońskiego:
- Hitotsu, ware ware wa, shinshin o renmashi kakko fubatsu w gruncie rzeczy shingi o kiwameru koto.
- Hitotsu, ware ware wa, bu w gruncie rzeczy shinzui o kiwame, ki ni hasshi, kan ni bin naru koto.
- Hitotsu, ware ware wa, shitsujitsu goken o mot-te, jiko w gruncie rzeczy seishin o kanyo suru koto.
- Hitotsu, ware ware wa, reisetsu o omonji, chojo o keishi, sobo w gruncie rzeczy furumai o tsutsushimu koto.
- Hitotsu, ware ware wa, shinbutsu o totobi, kenjo w gruncie rzeczy bitoku o wasurezaru koto.
- Hitotsu, ware ware wa, chisei owo tairyoku owo o kojo sase, koto ni nozonde ayamatazaru koto.
- Hitotsu, ware ware wa, shogai w gruncie rzeczy shugyo o karate w gruncie rzeczy michi ni tsuji, Kyokushin w gruncie rzeczy michi o mat-to suru koto.